Índice general
Buscar
Mensajes nuevos
Sus mensajes
Mensajes sin respuesta
Temas activos

Registrarse
Identificarse

 

Lista de Usuarios
El equipo

 

FAQ
FAQ BBcodes
Términos de uso
Política de Privacidad


 



 


Clan - Sudamérica

Series TV

Matar o Morir

ForajidosDeLeyenda

El_desván_del_verdugo


 

Los mejores gazapos del doblaje español

Aquí cabrán todos los temas de charla, información, novedades y cualquier tipo de detalles relacionados con el Cine.
Responder
Avatar de Usuario
mulito
Aliado de confianza
Aliado de confianza
Género:
Mensajes: 9372
Temas: 1762
Registrado: Sab, 31 Oct 2015, 17:34
Medallas: 2

Posteador Platinum Explorador sin fronteras
9

Los mejores gazapos del doblaje español

Mensaje por mulito »

El tema del doblaje sigue suscitando polémica en nuestro país. Los más cinéfilos y puristas siempre lo han rechazado, apostando por los subtítulos. Si bien la versión original nos permite apreciar muchos matices de las interpretaciones que se pierden con el doblaje, no es menos cierto que el trabajo de los dobladores es en la mayoría de las ocasiones excepcional.

En cualquier caso, pese a la calidad del doblaje en España, son habituales gazapos, bien por errores de traducción o porque es imposible encontrar en castellano un equivalente, lo que puede llegar a alterar escenas o dar lugar a frases míticas que jamás se pronunciaron en su idioma original.

"ET, el extraterrestre" (1982)

El entrañable y pacífico alienígena de la película de Steven Spielberg jamás dijo 'ET. Teléfono. Mi casa'. En la versión original lo que en realidad decía el personaje era 'ET. Llama a casa'. Podemos decir, por tanto, que nuestros dobladores acuñaron una de las frases más célebres de la historia del cine, al menos en España.

"El Patriota" (2000)

El doblaje de la película de Mel Gibson hizo correr ríos de tinta. Al personaje interpretado por el actor australiano le llaman 'El fantasma' y en una escena en la que irrumpe en plena homilía, los dobladores se permitieron hacer un juego de palabras. Así, tradujeron "in the name of the father, the son and the holy ghost" ("en el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo") por "en el nombre del padre, del hijo y del santo fantasma"

"Casablanca" (1945)

En el film de Michael Curtiz no podemos hablar de gazapos, sino de censura. La tijera franquista hizo cambiar varios diálogos de este clásico imperecedero. En una de las conversaciones entre Rick y Victor Laszlo, éste habla de la lucha contra el fascismo en España y se refiere al bando republicano como "el oprimido" (underdog). Así, la frase "you ran guns to Ethiopia. You fought against the fascists in Spain" fue traducida como "Llevó armas a Etiopía, luchó contra el Anschluss austríaco. ¿No es extraño que siempre haya estado defendiendo causas justas?".

"Regreso al futuro III" (1990)

Los viajes en el tiempo pueden dar lugar a muchas confusiones. En la tercera parte de la saga protagonizada por Michael J. Fox, en la escena tras los créditos iniciales, el doblador de Christopher Lloyd (Doc en la película) le dice a Marty: "Si mi yo del pasado está ahora en el futuro, ¿cómo es posible que te hayas enterado de todo?". Pero la frase está al revés y debería haber dicho "Si mi yo del futuro está ahora en el pasado?", ya que Marty está en 1955 hablando con el Doc de 1955, y el Doc de 1985 se ha ido con el DeLorean al viejo Oeste de 1885.

"Slumdog Millionaire" (2008)

La oscarizada cinta de Danny Boyle contiene un flagrante error de traducción. En la escena en que unos hombres persiguen a los niños se escucha "coged las antorchas" ("pick your torches"). En este caso, 'torch' se tradujo como antorcha cuando se refería a linterna.

"La intérprete" (2005)

"Por poco se produce un asesinato", dice uno de los personajes de la última película como director de Sydney Pollack, cuando se ven dos cadáveres en escena. La explicación a este error la encontramos en la versión original ("Por poco se produce un magnicidio", es la frase original).
Estos usuarios agradecieron al autor mulito por el mensaje (total 5):
gorgin, expulsado, mjha, gingerlynn, desquicio
Valoración: 1.38%
 
Imagen
Avatar de Usuario
gorgin
Sincronizador
Sincronizador
Género:
Mensajes: 30644
Temas: 3741
Registrado: Dom, 05 Feb 2012, 03:14
Medallas: 3

Posteador Platinum Born to be Explorer Almirante Fundacional
13
Ubicación: En mi sofá

Re: Los mejores gazapos del doblaje español

Mensaje por gorgin »

Curiosidades que desconocía, un post muy ameno manolito, gracias.
Estos usuarios agradecieron al autor gorgin por el mensaje (total 4):
expulsado, mjha, gingerlynn, desquicio
Valoración: 1.1%
 
Imagen
Avatar de Usuario
gingerlynn
Aliado de confianza
Aliado de confianza
Género:
Mensajes: 93037
Temas: 6495
Registrado: Dom, 20 May 2012, 19:03
Medallas: 3

Posteador Platinum Explorador sin fronteras Explorador incansable
13

Re: Los mejores gazapos del doblaje español

Mensaje por gingerlynn »

Lo de Mogambo ya lo sabía y es para darle un premio al censor por viciosillo que tío; ahora que lo de ET yo me quedo con teléfono, mi casa o sea que el traductor tenía más imaginación que spielberg.
Estos usuarios agradecieron al autor gingerlynn por el mensaje (total 4):
expulsado, mjha, gorgin, desquicio
Valoración: 1.1%
 
Responder

Volver a “Hablemos de Cine”