Índice general
Buscar
Mensajes nuevos
Sus mensajes
Mensajes sin respuesta
Temas activos

Registrarse
Identificarse

 

Lista de Usuarios
El equipo

 

FAQ
FAQ BBcodes
Términos de uso
Política de Privacidad


 



 


Clan - Sudamérica

Series TV

Matar o Morir

ForajidosDeLeyenda

El_desván_del_verdugo


 

Películas por las que vale la pena leer subtítulos

Aquí cabrán todos los temas de charla, información, novedades y cualquier tipo de detalles relacionados con el Cine.
Responder
Avatar de Usuario
pp4
Aliado de confianza
Aliado de confianza
Género:
Mensajes: 12880
Temas: 764
Registrado: Vie, 27 Mar 2015, 18:09
Medallas: 3

Posteador Platinum Born to be Explorer Barra Libre
10
Ubicación: ahora aquí; más tarde, a saber.

Películas por las que vale la pena leer subtítulos

Mensaje por pp4 »

Aunque la industria del doblaje en España es una de las mejores del mundo, a veces toca decantarse por la versión original. Ya sea por escuchar la imponente voz de algunos actores y actrices, o para sumergirse en el ambiente real de una cultura determinada, ver una película en su idioma original (con subtítulos) tiene sus ventajas. Los títulos de esta lista no te decepcionarían aunque los vieras doblados.



Toni Erdmann (2016)

Fue una de las películas más alabadas del año pasado, y ya ha pasado a formar parte del panteón de los hits del cine alemán. Dirigida por Maren Ade, esta comedia de relaciones entre un padre payaso y una hija business pierde algo de encanto doblada al castellano. Quizás porque sorprende escuchar cosas divertidas en alemán, quien sabe.



Her (2013)

¿Sabías que la voz del sistema operativo del que se enamora Joaquim Phoenix en este film tiene la voz de Scarlett Johansson? ¿Y sabías que la voz de Scarlett Johansson es una de las cosas más sexys jamás concebidas en Hollywood? El director Spike Jonze nos ofreció en esta película un romance nada usual, donde el componente sonoro tiene una importancia capital. Al no ver a Johansson, su voz es lo único que nos ayuda a dibujarla. Y si no es su voz... Pues ni dibujar ni nada.



Nader y Simin, una separación (2011)

Una vez has visto esta obra maestra del cine iraní en versión original, serás incapaz de verla de otra manera. Escuchar su manera de discutir (y discuten mucho a lo largo de la peli) es tan irritante como delicioso. Dirigida por Asghar Farhadi, doble ganador del Oscar a Mejor Película de Habla No Inglesa (la primera fue con este film, la segunda hace tan sólo unos meses), esta historia no te dejará indiferente en el idioma que sea.



La cinta blanca (2009)

Michael Haneke, siempre en V.O.S.E. No hay discusión: su cine rezuma una intensidad que no se entiende si no se ve (y se escucha) de la forma en la que este alabado cineasta la concibió. Esta película sobre la agresividad de la religión no se entiende sin las voces de esos niños, que completan su destacada interpretación.



4 meses, 3 semanas y 2 días (2007)

No es que sea por el placer de escuchar rumano (un idioma fascinante, como tantos otros), sino por la naturalidad de ver la película como fue concebida por su director, y viviendo 100% la experiencia de uno de los estandartes de la Nueva Ola de cine rumano. La intensidad emocional de este film dirigido por Cristian Mungiu es pasmosa.



Kung fu sion (2004)

Si has visto esta película en su versión doblada, te habrás fijado que hay un juego de acentos… españoles. ¡Pero esta es una película china! En ese doblaje hemos perdido importantes momentos del film de Stephen Chow, en los que se utilizaban los dialectos chinos para crear situaciones cómicas.



Deseando amar (2000)

En esta célebre película de Wong Kar Wai, la forma es primordial. Sus colores, su música, sus momentos ralentizados... Pero verla en su versión original añade la guinda al pastel tan maravilloso que cocinó este cineasta. No en vano es considerada una de las mejores películas de este siglo.



La princesa Mononoke (1997)

Aunque parece que la animación debería ser un terreno libre de preferencias (¿qué más da si está en castellano o en mongol si lo que vemos sobre la pantalla son dibujos?), lo cierto es que en lo que respecta al anime japonés la cosa cambia. Su manera de expresarse, incluso su tono de voz, conforman esta atmósfera especial que vemos en películas como las de Hayao Miyazaki.



Fanny y Alexander (1982)

Esta película sueca dirigida por el maestro Ingmar Bergman nos sumerge en el intimista mundo de dos niños, y la familia que les rodea. Con unas críticas buenísimas alrededor del mundo, y recordada como uno de los mejores títulos del cineasta, sería una buena oportunidad recuperarla en su versión original.



El Padrino (1972)

Aunque todos hemos imitado alguna vez la voz de Marlon Brando en castellano (ofrecida por Francisco Sánchez), y nos encanta, la trilogía de las mafias italoamericanas de Francis Ford Coppola merece un visionado original subtitulado.



Solaris (1972)

El maestro ruso Andrei Tarkovsky compuso esta obra de ciencia ficción existencialista para ser vista sin intermediarios. Los personajes del cineasta no suelen ser muy habladores, pero aun así vale la pena conservar su originalidad y adentrarse en este universo de la '2001: Una odisea en el espacio' (Stanley Kubrick, 1968) a la rusa.



El bueno, el feo y el malo (1966)

Para entender la verdadera esencia del spaguetti western, hay que visionarlo en versión original al menos una vez en la vida. Sergio Leone dirigió a Clint Eastwood en esta película que ha influenciado todo el género posterior, así como a directores contemporáneos como Quentin Tarantino.



Los paraguas de Cherburgo (1964)

Lo cierto es que esta película, en esta lista, es una especie de trampa: no tienes otra opción que verla en su versión original. La razón es sencilla: ¡está íntegramente cantada en francés! ¡Cantan hasta los buenos días! Jacques Demy, experimentado cineasta musical francés, dejó para la posteridad un musical único y emocionante, con una historia de amor clásica, pero efectiva.



La dolce vita (1960)

Todavía escuchamos en nuestra cabeza la voz de Anita Ekberg gritando "¡Marcello! ¡MARCELLO!". Escuchar el italiano en estado puro en este clásico de Federico Fellini es imprescindible. Es como quitárselo a 'La gran belleza' de Paolo Sorrentino. De alguna manera, el sentido global, el ambiente, se pierde.



Los 400 golpes (1959)

Una de las obras más importantes de la Nouvelle Vague, y la película estrella de François Truffaut, ha de verse alguna vez en francés. El idioma con el que nació el cine. Su pequeño protagonista vive visicitudes de todo tipo por las calles de París, hasta llegar a esa legendaria carrera que acaba en la playa, y con una mirada a cámara que ya es una las imágenes más icónicas del cine francés.



Los siete samurais (1954)

Como hemos dicho ya un par de veces en esta galería, escuchar las películas japonesas en su idioma original tiene un encanto especial. Esa distancia cultural se nota no solamente con las imágenes o las historias, sino también con su manera de expresarse. Akira Kurosawa compuso en este film una de sus obras más recordadas, que sin duda vale la pena ver en japonés subtitulado.



Tener y no tener (1944)

Sólo hay una razón (buenísima razón) para ver esta película en versión original: para escuchar la maravillosa e hipnotizante voz de Lauren Bacall. Seguro que muchos han visto sus películas en España, ¿pero cuántos han tenido curiosidad por oír su verdadera voz? Descubrirlo no tiene precio.
Estos usuarios agradecieron al autor pp4 por el mensaje (total 3):
gingerlynn, franv, expulsado
Valoración: 0.83%
 
Avatar de Usuario
gingerlynn
Aliado de confianza
Aliado de confianza
Género:
Mensajes: 93045
Temas: 6497
Registrado: Dom, 20 May 2012, 19:03
Medallas: 3

Posteador Platinum Explorador sin fronteras Explorador incansable
13

Re: Películas por las que vale la pena leer subtítulos

Mensaje por gingerlynn »

Yo creo que cualquiera pero con las películas orientales lo tengo clarísimo.
Estos usuarios agradecieron al autor gingerlynn por el mensaje (total 3):
pp4, franv, expulsado
Valoración: 0.83%
 
Responder

Volver a “Hablemos de Cine”